أرشيف ‘ترجمة’ التصنيف

عسى هذا العُرس

مارس 30, 2009
rumi-program-sacramento
 
هذا الغزل من أشهر ما قال جلال الدين الرومي، و يُستخدمُ كثيراً في الأعراس و الزواجات، يُكتبُ في بطاقات الدعوى، و يُعلق فوق مداخل العُرس. يُقال أنّ جلال الدين الرومي أنشأ هذا الغزل بمناسبة زواج ابنه سلطان الدين ولد من ابنة خليله صلاح الدين زركوب.

 

عسى هذا العُرسَ أن يُباركَ لنا

عسى الزفافَ أن يُعمّد باليُمن

 

عسى أن يكونَ سُكراً و حليباً

عسى أن يكونَ خمراً و حلوى

 

عسى هذا العُرسَ أن يثمرَ ورقاً

فاكهةً، و رُطباً، كما لو أنهُ نخلة

 

عسى هذا العُرسَ أن يضحكَ للأبد

اليومَ، و غداً، كما حورِ الجنّة

 

عسى أن يكونَ علامةَ رحمةٍ

و قبولَ سعادةٍ، ها هنا و هناك

 

عسى أن يكونَ مشهوراً، وسيمَ الوجه

ميموناً، كالبدرِ في زرقةِ الفلك

 

لقد انعقدَ لساني، إذ أنّ الكلامَ

يعجزُ عن وصفِ امتزاجِ روحي بالعرس

 

 

ترجمة: عدي الحربش

Mar 30/ 09

أغنية الحرس الوطني الأسباني

مارس 30, 2009

فيدريكو جارثيا لوركا

garcia 

أسودٌ لونُ أحصنتهم

حذواتُ الأحصنةِ سوداء.

فوقَ أوشحتهم تلتمعُ

لطخاتُ الشمعِ و الحِبر.

جماجمهم سبكُ رصاصٍ

و لذا لا يستطيعون البكاء.

بأرواحهم سوداء الجلد

ينزلونَ ناهبين الطريق.

محدودبو الظهرِ، ليليون

حيثما ينطلقون يفرضون

صمتاً مطاطياً حالكاً

و خوفَ الغرقِ في الرمال.

يذهبون حيثُ يشاؤون

مخفينَ وسط جماجمهم

فلكاً مُبهماً

من بنادقَ هُلامية.

 

آهٍ، يا مدينةَ الغجرِ!

يا زواياً تمتلئُ بالأعلام.

قمراً و يقطيناً

و كرزاً محفوظا.

آهٍ، يا مدينةَ الغجر!

من يستطيعُ رؤيتكِ ثمّ نسيانِك؟

مدينة المسكِ و الشجن

مدينة أبراجِ القِرفة.

 

و أثناءَ نزولِ الليل

الليلِ ليليِّ الليل

الغجرُ كانوا في أكوارِ الحِدادةِ

يشكلونََ شموساً و سهاماً.

فرسٌ مجروحٌ بشكلٍ مريع

أخذَ يطرقُ الأبواب.

و ديكةُ الزجاجِ أخذتْ تنعقُ

بقربِ “جيريز دي لا فرونتيرا”

الريحُ العاريةُ استدارتْ

عندَ الزاويةٍ متفاجأةً.

وسطَ ظلامِ الليلِ الفضيّ

الليل ليليّ الليل.

 

مريمُ العذراءُ و القديسُ يوسفُ

أضاعا صنوجهما.

هما يبحثانِ عن الغجرِ

لعلّ الغجرَ يجدونها.

هنا تأتي العذراءُ لابسةً

-تماماً كزوجةِ العمدة-

أوراقَ شوكلاتة فضيّة،

و قلادةً من اللوز.

القديسُ يوسفُ يلوحُ بذراعيه

تحتَ وشاحٍ من الحرير.

خلفَه يأتي “بيدرو دوميك”

و ثلاثة سلاطينَ من فارس.

نصفُ القمرِ كانَ ممتلئاً

بحلمِ انتشاءِ اللقالق.

و الراياتُ و قناديلُ الشارعِ

غزتْ السقوفَ المبلّطة.

راقصونَ بلا أوراك

يبكون أمامَ المرايا.

ماءٌ و ظل، ظلٌ و ماء

في “جيريز دي لا

فرونتيرا”

 

آهٍ، يا مدينةَ الغجر!

يا زواياً تمتلئُ بالأعلام.

فلتُطفأ أنواركِ الخضراء

الحرسُ الوطني قادم!

آهٍ، يا مدينةَ الغجر!

من يستطيعُ رؤيتكِ ثمّ نسيانك؟

(اتركوها، بعيداً عن البحر

بلا أمشاطَ تلمّ شعرِها.)

 

يتقدمونَ أزواجاً أزواجاً

باتجاهِ الشوارعِ المُحتفلة

حفيفُ الأبديةِ

ينحشرُ في خراطيشِ أحزمتِهم.

يتقدمونَ أزواجاً أزواجاً

موسيقى مزدوجة التصاعد

السماءُ –هم يتخيلون-

نافذةٌ تمتلئُ بالمهاميز.

 

المدينةُ، بريئةً غافلة

فتحتْ أبوابَها.

أربعونَ من الحرسِ الوطني

اندفعوا ناهبين.

الساعاتُ توقفتْ عن الدقّ

و زجاجاتُ البراندي

كي لا تثيرُ الشبهةَ حولَها

لبستْ قناعَ نوفمبر.

ديكّة استبصارِ الجوّ

أطلقتْ صيحاتٍ طويلة.

السيوفُ مزقت الهواء

بعدَ أن دهستهُ الحوافر.

عجائزُ الغجرِ يهربن

عبرَ شوارع نصفِ مضاءة

بشعورٍ سرحنها للنوم

و حصالاتٍ تفيضُ نقوداً.

الأوشحةُ الشريرةُ

تسلقّت الشوارعَ الوعرة

مخلّفةً وراءها

زوابعَ مقصات.

 

بقربِ بوابةِ بيتِ لحم

تحلقَ جميعُ الغجر.

القديسُ يوسفُ، مثخناً بالجراح

سجّى فتاةً صغيرة.

البنادقُ أخذتْ تصدحُ بعنادٍ

بالأعيرةِ النارية طوالَ الليل.

العذراءُ أخذت تشفي الأطفال

ببصاقِ النجوم.

و لكنّ الحرسَ الوطنيَ يتقدم

زارعاً النيران

حيثُ تحترقُ المخيلةُ

صغيرةً و عارية.

“روزا” الكمبارية

تنشجُ عندَ عتبةِ بابِها

حيثُ ثدييها المقصوصين

يستلقيان فوقَ صينية.

و الفتياتُ يهربنَ

يُطاردنَ من أجلِ جدائلهنّ.

عبرَ هواءٍ يتفجر

بزهرِ البارودِ الأسود.

جميعُ السقوفِ المبلّطة

أصبحتْ أخاديدَ تربة.

الفجرُ هزّ كتفيه

بظلهِ الطويلِ الصخري.

 

آهٍ، يا مدينةَ الغجر!

الحرسُ الوطني يمضي

عبرَ نفقٍ من الصمت

بينما أنتِ تشتعلين.

 

آهٍ، يا مدينةَ الغجر!

من يستطيعُ رؤيتكِ ثمّ نسيانك؟

دعيهم يبحثون عنكِ في حاجبي

لعبة القمرِ و الرمل.

 

 

ترجمة: عدي الحربش

March 29/ 09

 

The Charge of the Light Brigade

مارس 16, 2009

butlerscotlanddet1

 

1 

نصفُ فرسخ، نصفُ فرسخ،

نصفُ فرسخ للأمام،

انطلقَ نحوَ وادي الموت

كلُ الستمائة.

“إلى الأمام، أيها اللواءُ الخفيف!

اتجهوا إلى البنادقِ،” هوَ قال

نحوَ وادي الموت

انطلقَ الستمائة.

 

2

“إلى الأمام، أيها اللواءُ الخفيف!”

هل وُجدَ رجلٌ هيّاب؟

رغمَ أنّ الجنودَ يعلمون

أنّ أحدَهم قد تخبّط:

كانَ قرارُهم أن لا يُساءلوا

كان قرارهم أن لا يجادلوا

أن يموتوا و أن يقاتلوا

نحوَ وادي الموت

انطلقَ الستمائة.

  

3

المدفعيةُ عن يمينِهم،

المدفعيةُ عن شمالهم،

المدفعيةُ أمامَهم،

تمطرُ و ترعِد؛

رغمَ شدّةِ القصفِ و الطلق،

انطلقوا بشجاعةٍ و بحِذق

باتجاهِ فكّي الموت

باتجاهِ فمِ جهنّم

انطلقَ الستمائة.

 

4

أشرعوا سيوفهم عارية،

أومضتْ في الهواءِ لامعة،

ليطاعنوا المدفعيين هناك،

هاجمينَ على جيشٍ، بينما

كلُ العالمِ يتعجب:

اقتحموا دخانَ البطاريات

دهموا الصفوفَ و الرُتبات

حيثُ الروسَ و القوقاز

يتحاشونَ الطعناتِ التي

تمزّق و تحطّم.

و بعدَ ذلكَ رجعوا و لكن

ليسَ كلُ الستمائة.

  

5 

المدفعيةُ عن يمينِهم،

المدفعيةُ عن شمالِهم،

المدفعيةُ ورائهم،

تمطرُ و تُرعِد؛

رغمَ شدّةِ القصفِ و الطلق،

و سقوطِ الأحصنةِ و الجُند،

أولئكَ الذين حاربوا بحِذق،

رجعوا من فكّي الموت

رجعوا من فمِ جهنّم،

هم الذين تبقوا من

من الستمائة.

 

6

متى يمكنُ لمجدِهم أن يخبو؟

يا لجنونِ الهجومِ الذي اجترؤوا!

كلُ العالمِ قد تعجب.

احتفلوا بالهجمةِ التي اجترؤوا

أكرموهم، اللواءَ الخفيف،

النبلاءَ الستمائة.

 

 

شعر: ألفريد لورد تينيسون 

ترجمة: عدي الحربش

 

 

يا قلبُ لقد اعتقدتُ أنكَ نسيت..

مارس 6, 2009

pushkin_farewell_to_the_sea1

يا قلبُ لقد اعتقدتُ أنكَ نسيتْ
قدرتَك على تذوقِ واستطعامِ الآلام.
اعتقدتُ أن موهبتك الفطرية تلكْ
لن تأتيَ بعد الآن! لن تأتيَ بعد الآن!

 

ذهبتِ الآلامُ و الغصّات
ونصفُ ماصدقتَ من أحلامْ
ولكني أدركُ و قد وقفتُ أمامَها الآنْ

أنّ ألمي خالدٌ خلودَ الأيام.

 

شعر: أليكساندر بوشكين

ترجمة: عدي الحربش